Цель ближайших рабочих месяцев - оптимизация и ревизия того, что уже есть. В октябре будет 5 лет "Рукодельному рунету", даже трудно поверить в то, что столько времени прошло. Вчера вечером сидела и смотрела старые материалы. Что-то потребуется убрать, что-то дополнить, а что-то переделать на новый лад. С этими словами я попала на страничку с узором на картинке.
Я постоянно экспериментирую с формой подачи материалов на сайте. Тогда, в 2008 году, этот небольшой мастер-класс был очередной пробой пера. Поглядела, поностальгировала немного и подумала про себя: "этой конфетке нужно дать новую обертку". А поскольку сейчас мы пробуем на зуб Равелри и тестирование двуязычных заметок на сайт, то сразу появилась идея нового каркаса: написать двуязычное описание мотива с небольшим мастер-классом, основа которого уже была в старой заметке. Попутно заглянула на Равелри и увидела, что если описаний разного рода моделей там много, то описаний и МК по узорам не так чтобы очень. Сказано - сделано. Даже больше, тут же получила обратную связь: "Thanks for something “new”. And for translating it into English".
Вообще, с переводом на английский я продолжаю шествие дилетанта. Я свободно владею английским, но переводить не люблю. Еще давно, в школе, мне было очень трудно начать говорить, я всегда боялась ляпнуть ошибку и сто пятьдесят раз проверяла и перепроверяла. И даже переезд за границу, овладение еще одним языком с нуля этот стресс так и не снял, приходилось постоянно преодолевать себя и бороться с дурацким перфекционизмом. Несмотря на то, что я не один раз убеждалась на практике: неуверенным тоном сказанная фраза без ошибок всегда проигрывает уверенно выраженной мысли, пусть и с недочетами. В этот раз я все-таки себя остановила и сказала: "Все! Баста!" (если вдруг подметите ошибку - скажите, подправлю и большое спасибо скажу :)).
Я постоянно экспериментирую с формой подачи материалов на сайте. Тогда, в 2008 году, этот небольшой мастер-класс был очередной пробой пера. Поглядела, поностальгировала немного и подумала про себя: "этой конфетке нужно дать новую обертку". А поскольку сейчас мы пробуем на зуб Равелри и тестирование двуязычных заметок на сайт, то сразу появилась идея нового каркаса: написать двуязычное описание мотива с небольшим мастер-классом, основа которого уже была в старой заметке. Попутно заглянула на Равелри и увидела, что если описаний разного рода моделей там много, то описаний и МК по узорам не так чтобы очень. Сказано - сделано. Даже больше, тут же получила обратную связь: "Thanks for something “new”. And for translating it into English".
Вообще, с переводом на английский я продолжаю шествие дилетанта. Я свободно владею английским, но переводить не люблю. Еще давно, в школе, мне было очень трудно начать говорить, я всегда боялась ляпнуть ошибку и сто пятьдесят раз проверяла и перепроверяла. И даже переезд за границу, овладение еще одним языком с нуля этот стресс так и не снял, приходилось постоянно преодолевать себя и бороться с дурацким перфекционизмом. Несмотря на то, что я не один раз убеждалась на практике: неуверенным тоном сказанная фраза без ошибок всегда проигрывает уверенно выраженной мысли, пусть и с недочетами. В этот раз я все-таки себя остановила и сказала: "Все! Баста!" (если вдруг подметите ошибку - скажите, подправлю и большое спасибо скажу :)).
Комментариев нет:
Отправить комментарий